Konuyu Paylaş : facebook gplus twitter

Konuyu Oyla:
  • Derecelendirme: 5/5 - 3 oy
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Çeviri İstekleri & Çeviriler
#21
benim ingilizcem çok iyi değil
eğer uygun görürseniz bende çevrilmişlerde kelime yada cümle hataları varmı ve örneklerin çalışıp çalışmadığını test ederim
Örnekleri bir araya getip kod kütüphanesi oluştururum
ancak elimden gelen bu olur. Sad
Bu dünyada kendine sakladığın bilgi ahirette işine yaramaz. 
Cevapla
#22
(10-01-2018, Saat: 17:26)boreas Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Linkleri Görebilmeniz İçin Giriş yap veya Üye OlLinkleri Görebilmeniz İçin Giriş yap veya Üye Ol kitabının odt. hali mevcut bende. İlk 30 sayfasını çevirmiştim ama devam edemedim.
Linkleri Görebilmeniz İçin Giriş yap veya Üye Ol bu sayfada başlangıç kılavuzu olarak iyi olduğu kanısındayım.

odt halini paylaşır mısınız?Bence siz hazır başlamışken iyi bir deneme çalışması olur .Ayrıca ben Linkleri Görebilmeniz İçin Giriş yap veya Üye Ol'yi alabilirim.
Bizi Toprağa Gömdüler Fakat Tohum Olduğumuzu Bilmiyorlardı.
Cevapla
#23
(03-11-2017, Saat: 09:21)yhackup Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Linkleri Görebilmeniz İçin Giriş yap veya Üye OlAbi yeniliklere açık olalım Smile
Koskoca stackoverflow ve ekibi bunu yeterince tartışmıştır. Bazen taklit işleri hızlandırır.

(10-01-2018, Saat: 17:34)savasabd Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Linkleri Görebilmeniz İçin Giriş yap veya Üye Ol
(10-01-2018, Saat: 17:26)boreas Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Linkleri Görebilmeniz İçin Giriş yap veya Üye OlLinkleri Görebilmeniz İçin Giriş yap veya Üye Ol kitabının odt. hali mevcut bende. İlk 30 sayfasını çevirmiştim ama devam edemedim.
Linkleri Görebilmeniz İçin Giriş yap veya Üye Ol bu sayfada başlangıç kılavuzu olarak iyi olduğu kanısındayım.

odt halini paylaşır mısınız?Bence siz hazır başlamışken iyi bir deneme çalışması olur .Ayrıca ben Linkleri Görebilmeniz İçin Giriş yap veya Üye Ol'yi alabilirim.

İsterseniz listeye ekleyelim. Çevirmek isteyenlere özelden göndereyim. Benim için paylaşmanın mahsuru yok ama odt. dosyasının ortalıkta gezmesini yazar istemeyebilir. Bu yüzden özelden verirsem daha memnun olurum.
Topluluk mopluluk yok :/
Cevapla
#24
Merhaba,
Başta bu fikri ortaya çıkaran Tuğrul Hocama ve çevirmen olarak görev almak isteyen tüm DelphiCan'lara bizlere sağlamış oldukları katkılardan dolayı teşekkür ederim. 
Derler ya Kahve bahane... Umarım bu Çeviri işi de;
Bilgi ve birikimlerini kullanarak, başkalarına faydalı olmak ve başkalarına bir şeyler kazandırmak için bir bahane olur.
Çeviriler tek bir bölüm altında (DelphiÇeviriCan, DelphiÇeviriCen, DelphiÇevirGen vb) toplanabilirse daha iyi olur düşüncesindeyim. Bu oluşumda yer alan arkadaşların iletişim kurabileceği bir alt bölüm de açılabilir. (DelphiCanTim)
While true do; Hayat döngüsü, kısır değildir! Yapılan bir yanlış, o döngünün dışına çıkmanızı sağlayacaktır.
WWW
Cevapla
#25
Yapılan çalışmaların kolay ulaşılır bir noktadan takip edilmesi her zaman daha iyidir. Tercüme edilmemiş kaynak kitapçıklar da o bölümde paylaşılabilir.
Peyami Safa: "Yaşlanarak değil, yaşayarak tecrübe kazanılır. Zaman insanları değil, armutları olgunlaştırır". 
Can Yücel: "Toprak gibi olmalısın! Ezildikçe sertleşmelisin! Seni ezenler sana muhtaç kalmalı! Hayatı sende bulmalı."
Cevapla
#26
Böyle bir alt başlık biten, devam eden eğer kitap yapılması düşünlüyorsa onun için eklenen, videolar olacaksa video alt çeviri başlığı gibi toplanması çok daha isabetli olacağına inanıyorum
Topluluk mopluluk yok :/
Cevapla
#27
Bence o halde forumda çeviriyle ilgili bir alt bölüm olmalı.
Bizi Toprağa Gömdüler Fakat Tohum Olduğumuzu Bilmiyorlardı.
Cevapla
#28
Kitap fikri Fesih beyin kitabını piyasaya süreceği şu zamanlarda ona zarar vermesin Smile

Teknik tercüme için ingilizcenin yanında, çevirisi yapılacak dokümanda anlatılan konuyada hakimiyet de önemli bir unsur.
Az ingilizce ve amatör programcı olarak gelişmeleri merakla takip ediyorum.
Cevapla
#29
Henüz kitabın yazımı bitmedi diye biliyorum. Açıkçası bu durumun Fesih beyin de işine yarayacağını düşünüyorum.
Peyami Safa: "Yaşlanarak değil, yaşayarak tecrübe kazanılır. Zaman insanları değil, armutları olgunlaştırır". 
Can Yücel: "Toprak gibi olmalısın! Ezildikçe sertleşmelisin! Seni ezenler sana muhtaç kalmalı! Hayatı sende bulmalı."
Cevapla
#30
(10-01-2018, Saat: 19:39)frmman Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Linkleri Görebilmeniz İçin Giriş yap veya Üye OlKitap fikri Fesih beyin kitabını piyasaya süreceği şu zamanlarda ona zarar vermesin Smile

Teknik tercüme için ingilizcenin yanında, çevirisi yapılacak dokümanda anlatılan konuyada hakimiyet de önemli bir unsur.
Az ingilizce ve amatör programcı olarak gelişmeleri merakla takip ediyorum.

Kitap çeşitliliği, kitapsever için bir nimet (bilgi örtüşmesi ve perçinlenmesi), yazar için bir rekabettir. (daha iyi olma yolunda çabaya sevk eder)
Zarar mevzusuna gelelim; 
Zarar tabiri maddiyat ile ilgilidir. Maddi bir beklentiniz yoksa zararda değilsinizdir.

(10-01-2018, Saat: 20:32)uparlayan Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Linkleri Görebilmeniz İçin Giriş yap veya Üye OlHenüz kitabın yazımı bitmedi diye biliyorum. Açıkçası bu durumun Fesih beyin de işine yarayacağını düşünüyorum.

Undecided Henüz bitmediği doğru. Yapılacak olan çevirilerin konu içerikleri veya benzeri konu dökümanlerı ile yayınlamak istediğimiz kitabın içerik ve amacı çok farklı.
Onu da boş verin. Kitabı yayın evine gönderinceye kadar, değil bir kitap okumak bir makale okuyacak kadar zamanım olmuyor.
Fakat ilk basımdan sonra bu eserlerden ciddi manada faydalanacağımız muhakkaktır.
Emek ve destekleriniz için tekrar teşekkürler.
While true do; Hayat döngüsü, kısır değildir! Yapılan bir yanlış, o döngünün dışına çıkmanızı sağlayacaktır.
WWW
Cevapla

Konuyu Paylaş : facebook gplus twitter





Konuyu Okuyanlar: 1 Ziyaretçi